追蹤
繆司咖啡館 Muse Cafe'
關於部落格
生命的意義究竟是什麼?偉大的啟示尚未出現,或許,根本不會有這樣的啟示到來。代之降臨的,是一些每天發生的小小奇蹟與靈感,這裡發生的,就是其中一個。----《航向燈塔》吳爾芙
  • 92093

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    3

    追蹤人氣

繆司姊姊的兩岸語文小學堂

雖然都是中文,當然意思也絕對看得懂,但除了兩岸慣用語不同外,中國的文法結構也跟台灣有些不同,我的工作就是改掉這些東西,讓字句盡可能親切通順,閱讀不卡卡。

那種卡卡感很微妙,一段文字裡每組字詞都認得,平時也經常使用,但組合在一起就會覺得那不是台灣人寫的東西,例如「平日裡我們總是經常有這樣的體悟」、「使○○起到最大限度的作用」、「飯桌上的禮節最能夠體現一個人的素質」或是「讓○○給xx打個電話」......這幾句有哪裡怪嗎?
 
中國:「平日裡我們總是經常有這樣的體悟」==>台灣:「日常生活中我們常有這樣的感觸」
 
中國:「使○○起到最大限度的作用」==>台灣:「讓○○發揮最大的效用」
 
中國:「飯桌上的禮節最能夠體現一個人的素質」==>台灣:「用餐禮儀最能夠展現一個人的素養」
 
中國:「讓○○給xx打個電話」==>台灣:「請○○打電話給xx」
 
諸如此類,特別是「體現」這個詞,其實我並不討厭,用在某些地方甚至會比「展現、表現、顯現、體悟、體會」等詞彙更貼切,但總覺得不能濫用,要用在描述大一點的、精神層次的東西上會比較恰當。而最後一個例子是個人改稿時最感冒的,就是一個很纏繞又囉嗦的文法(把這句話的中國版貼在word裡改成台灣版,改一遍你就知道我為什麼討厭它了)。
 
就這樣。抱怨一下。
相簿設定
標籤設定
相簿狀態